Арабы писали о португальском эпосе, но не переводили его.

Тунисский ученый Абдельджелиль Ларби, переводчик «Лузиад» на арабский язык, в эту субботу высказал мнение, что видение мусульманских стран относительно Португалии и Запада было написано, но не переведено, и они решили рассказать свою собственную историю.
В интервью информационному агентству Lusa на вопрос о том, почему арабы начали записывать и переводить свои взгляды на крестовые походы или португальские и западные открытия только в XX веке, Ларби подчеркнул, что арабами написано очень много, заявив, что он не знает, почему эти труды так и не вышли за рамки мусульманской общины.
«Возможно, потому, что арабы сидели здесь и писали другие произведения о своей истории, но с другой точки зрения. Поэзию. Вот в чём пробел. Они говорили об этом, но это не было переведено на другие языки. Как ни парадоксально, среди арабов существует негативное отношение к западным людям, но это никогда не переводилось», — подчеркнул он.
Ларби, который живет в Португалии с 2002 года и окончил факультет социальных и гуманитарных наук Тунисского университета по специальности «арабский язык и литература» в 1999 году, подчеркнул, что в этих текстах первое представление о португальских открытиях рассматривается как «вторжение».
«Если мы прочтём их рассказы, то увидим, что это вторжение, резня, нападение на население. Это описание совершенно негативное. Если мы почитаем сегодня более академичного историка, он прочтёт это в контексте того времени. Я не говорю, что это было нормально, но такие конфликты между культурами были частыми», — пояснил он.
Ларби, который 3-го числа этого месяца был избран руководителем Центра арабских исследований на факультете искусств Коимбрского университета , признал, что у него пока нет «достаточных данных» для определения влияния перевода «Лузиад » Луиша Васа де Камоэнса, произведения, опубликованного в 1572 году, ни на «специалистов-читателей, ни на исследователей арабского языка», хотя первые шаги в этом направлении уже предпринимаются.
«Это очень большая работа, но среди учёных, тех, кто интересуется и занимается непосредственно португальским присутствием на Ближнем Востоке, она нравится; они открыли для себя что-то новое», — сказал он.
Для тунисского учёного, получившего степень магистра арабской и исламской культурологии на факультете искусств Мануба в Тунисе в 2003 году и степень доктора философии по сравнительному литературоведению на факультете естественных и гуманитарных наук Нового университета Лиссабона в 2020 году, чтение «Лузиад» , по его собственному признанию, «сложно», но он утверждает, что всё было бы проще, если бы существовало «современное прочтение». Возможно, «Лузиады » также заслуживают ещё одной версии на португальском языке, на современном португальском языке, – утверждает он.
«Читая то, что Камоэнс описывал в то время, особенно в отношении торговли, географии этого региона и арабских обычаев, я не открываю, а воспринимаю как презентацию, как интерпретацию, пришедшую с другого языка, с португальского. Я думаю, арабам интересно увидеть, как всё было тогда, глазами иностранца, с совершенно другим языком, совершенно далёкого народа, с которым у них никогда не было прямого контакта», — заметил он.
Говоря о том, как он задумал перевести на арабский язык такое обширное произведение, как Os Lusíadas (в 2021 году он также перевел на арабский язык книгу A Mensagem Фернандо Пессоа), Ларби, уроженец Сильяны, что в 130 километрах к югу от Тунеса, где он родился 29 мая 1975 года (50 лет), подчеркнул, что процесс стал еще более сложным из-за архаичного португальского языка.
«Было сложно перевести с португальского языка, который является архаичным и древним, на арабский. Нужен перевод, доступный современному читателю», — предложил он.
«Как обращаться с определёнными понятиями, определёнными словами, названиями? Зачастую те выражения, которые более тесно связаны с мифологией — греческой мифологией, многими словами, связанными со звёздами, богинями, португальскими персонажами и даже с классическими образами, — требуют от читателя определённой чуткости. Многие литургические или религиозные выражения также трудно перевести непосредственно для арабского читателя», — утверждал он.
«Это был совершенно полный, абсолютно точный перевод. Мы часто говорим, что некоторые переводы представляют собой более или менее краткое изложение. Они часто предпочитают удалять выражения, которые, по их мнению, оскорбительны для данной культуры. Они пытаются удалить, изменить или модифицировать. Я ничего не менял. Это был совершенно полный, абсолютно точный перевод», — заключил он.
observador